third 是“第三”,person 是“人”,那“third person”是?别想歪!
我估计点进来看的人,都以为 third person 是“第三者”。
其实不对啊,我们来看看英文解释:
third person 指就是大名鼎鼎的“第三人称”,比如 he, she, it;
相应地,第一人称叫 first person(如 I, we);第二人称叫 second person(you)。
那么真正的“第三者”怎么说?
有人可能会说 the third wheel…
能说出这个答案的水平也不差了,字面含义是“第三个轮子”,比喻“多余的那一个人”。
你想,自行车就俩轮子,多出的一个轮子,不就是“多余的人”么,也就是我们俗话中的“电灯泡”。
不过“电灯泡”可不是“第三者”。
根据词典定义:
A person or thing that serves no useful purpose. (idiomatic) An unwanted third party accompanying two people on a date.
Third wheel 原义是“没有用途的人或物”,后来比喻约会中多余的第三个人。
这样的“电灯泡”可能是无心的,迫不得已成为了第三者。
比如你和闺密逛街,突然碰到了隔壁班的帅哥,闺密和帅哥情投意合打算去看电影,结果你就莫名其妙成了 the third wheel。
儿时不懂画中意,长大已是画中人
而上文中所说的“第三者”,是道德败坏者,蓄意破坏他人家庭的人,也是我们常说的“小三”。
英文中有个词叫:home-wrecker。
wrecker 来自于 wreck(破坏),home-wrecker 完全可以按字面去理解,就是“破坏(别人)家庭者”。
但这个词不分性别,如果要指出性别,比如女小三,可以用 mistress 一词。
“男小三”没有单独的词,不过可以用这个结构:
the other man
注意,中间是 other 而不是 third,同理,“女小三”也可以说 the other woman。
另外还有一个词,大家可能会误解:concubine(读音:/ˈkɒŋkjubaɪn/)
你并不能用这个词表示“小三”,因为这个词表示古代的“妾”。
比如皇帝的三宫六院,除了皇后(原配),其他的各种“小主”,都可以称为 concubine。
但现在绝大多数国家都是一夫一妻制(monogamy),concubine 这个词也没有生存空间了。
最后再讲讲 lover 和 loved one的区别。
lover 一般指“outside marriage”(婚外)的情人,就是“第三者”的概念。
向别人介绍自己老婆或老公的时候,中文通常是“这是我爱人”,但英文可别说 He’s(she’s) my lover.
你这么说老外会一脸懵逼的,并认为中国人太开放了,都可以公开介绍小三了。。。
如果你要说“他/她是我爱人”,应该用 loved one(被深爱的那一个)。
当然,loved ones(复数形式)可以指你的家人(包括孩子)。
感谢大家跟着我的思绪看到这里,最后我们再整理一下上文出现的几个概念:
【关系·必备英语】
1.third person:第三人称2.third wheel: 电灯泡3.home wrecker:家庭破坏者、小三4.mistress:情妇、小三5.the other woman(man):(女、男)小三6.concubine: 妾、小老婆、姨太太7.monogamy:一夫一妻制8.lover: 情人(小三)9.loved one: 爱人这样的干货不知道有没有点赞和转发?
大家给点信号,我也好判断以后是不是应该多写写这样的。
BOOKING YOUR TRIP
直播预约
侃哥外刊精读直播
每周四晚8点
给你解读最原汁原味的英文外刊